Babbelaere : bavard, du flamand "babbelaere"
Babet : genre de marelle. "De nos jours les enfants jouent encore au babet"
Babioque : voir "Mamiote"
Bâcre : boulanger, du flamand "bakker"
Baraquin : "romanichel", habitant des << chalets américains >>, habitations provisoires bâties après la guerre 39-45 sue les glacis. Du français : baraque. Désignait avant la guerre les gitans, rempailleurs, ferrailleurs, etc, stationnés sur les remparts (par exemple à l'extrémité de la rue du Fort Louis). C'est par dérision que les habitants des baraquements << provisoires >> se sont eux-même appelés baraquins.
Barrer : fermer à clef ou au cadenas. "J'ai barré la porte poû pâ qu'i rentre"
Bât'che : gilet, chandail, maillot de marin. "Il a mis sont bât'che rayé poû faire carnaval"
Batiche : diminutif de Baptiste. Voir également "Tiche"
Bazenne : femme de patron
de pêche ou d'armateur. Par extension, dunkerquoise de souche. Du Flamand "
bazinne " (même prononciation) qui lui même vient de « baes » le maître. Les
américains ont emprunté ce mot au flamand dans « big boss » (grand patron).
Becque : petit cours
d'eau, ruisseau, du Flamand "beék". « Courir le long de la becque ».
Bèètche : diminutif
d'Elizabeth.
Bélandre : péniche, du
Flamand "bylander" (littéralement : qui est près de la rive).
Bélandrier : marinier.
Benne : s'emploie dans
l'expression « j'ter dans la benne » . (avoir un penchant pour la bouteille).
Ber : chariot
pour transporter les bateaux. Par extension, rampe de lancement des navires.
Berguenaere :
parapluie, du Flamand " berguenaere ".bNom donné par dérision aux
habitants de Bergues qui étaient souvent muni de ceb genre d'instrument. «Les
Berguenaeres ont de beaux berguenaeres » (les Berguois ont de beaux parapluies).
Bergues : cette
charmante petite ville a de tous temps fait l'objet de la raillerie des
Dunkerquois. Quand on chante faux « on va chercher l'air sur les remparts de
Bergues » ; si le coiffeur a raté sa coupe, on a « les cheveux coupés comme les
remparts de Bergues » ; si dans un jeu de cartes on parle ou on joue avant son
tour les adversaires en feront la remarque en disant « on est pas à Bergues » ;
lorsque quelqu'un fait la tête on dit qu'il « tire un nez comme d'ici Bergues ».
Berlou : qui
louche, féminin.: « berlouque », Picard. « Un plat'che Berlou » (une pile «
avancée »).
Bernardin :
gâteau très sec et croquant, vendu autrefois pendant la neuvaine de la petite
chapelle et remis à la mode par un pâtissier de la rue Poincaré.
Besoin : n'est
jamais suivi de l'article « Il a besoin son vélo pour lui aller manger ». « J'ai
besoin des sous » (il me faut de l'argent). « J'ai rien besoin » (je n'ai besoin
de rien).
Beste :
meilleur, du Flamand beste « Il a mis son beste clet'che » (il a mis son plus
beau costume). « Il fait son beste » (il fait de son mieux).
Bèt'che : petit
morceau, du Flamand beet, sous sa forme diminutive. « Un bèt'che eud'pain » : un
petit morceau de pain.
Bèt'chebouli :
morceau de boeuf, du Flamand
Beetje : petit
morceau + bouli (bouilli).
Beuke : bouc,
par extension mâle. « Un keune beuke » (un mâle de lapin), du Flamand bok.
Beulte : bossu,
instituteur, du Flamand bulte ou beulte : bosse.
Beultekaze :
fromage de tête, littéralement fromage bossu. Il s'agit d'un pâté de tête de
porc que l'on moule dans des saladiers ronds. On démoule en retournant le
saladier et le fromage de tête a l'aspect d'une bosse, du Flamand beultekaes.
Beurt'che :
petit tour. « Faire un beurt'che » (faire un petit tour avec une fille), par
extension, « faire un beurt'che » veut dire faire un tour dans « la bande des
pêcheurs », du Flamand beurtje (même signification).
Beuschkes :
école buissonnière. « On fait des beuschkes » (on sèche les cours), du Flamand
boschke (petit bois).
Beuschkemâkre :
qui fait l'école buissonnière.
Beusse : poche,
du Flamand busse.
Beustefrac :
porte manteau.
Beute : flet
(poisson) « i'fait une tête de beute qu'a raté la marée » (il fait une sale
tête), « des yeux d' beutes' (des yeux sans expression) ; erreur : « il a fait
un beute » (il a commis une erreur), du Flamand « bot » quipossède les mêmes
sens (poisson et erreur).
Bèze : balai.
On dit également « besme », du Flamand bezem ou bessem (voir « pote-bèze »).
Bier : bière, «
e pint'che bier » (un demi de bière), du Flamand bier.
Bint'che :
diminutif de Benjamin.
Bierbuck :
ventre à bière « c' est un bierbuck », du Flamand bierbuuk.
Bisteck :
beafsteack, tranche de viande en général, « un bisteck de lard » (une escalope
de porc).
Blackboy :
Jean-Foutre, de l'anglais (?)
Blackvernis :
peinture ou goudron, probablement de l'anglais.
Blague : «
Qu'est-ce qu'il a comme blague » (quel raconteur d' histoire).
Bleck : pâle,
étain, petite monnaie, toc, métal de faible épaisseur. « C'est tout du bleck »
(ça n'a pas de valeur). « Souder un bleck » (souder un bout de tôle pour
colmater une fuite ou pour boucher un trou), du Fl bleek (même signification ).
Bleck'che :
ramasse poussière. Doit son nom au fait qu'il est constitué d'une tôle fine. «
Un zwint'tche et un bleckt'che » (une balayette et un ramasse poussière), « du
pain de bleckt'che , (« du pain platine », cuit dans un moule en fer), du
Flamand bleekje, diminutif de bleek.
Bleck' che Picard
: petite monnaie.
Biêckre (ça) :
brille (ça). « On voit qu't'as astiqué, ça blèkre nieu » (ça brille comme du
neuf), du Flamand blikkeren, briller et nieuw,neuf.
Bleckvernis :
voir blackvernis.
Bleu : saoul.
«Il est bleu », synonymes « il est bu », « il est fait » , «il est dans l'thé »,
« il est chargé dans les hauts », etc.
Bleu marine :
très saoûl, synonymes : « il est yes», « il est criminel », «il a sa dache».
Bleu marine à carreaux
: très, très saoul, synonyme « un criminel-bataillon », « crim'gite », « mauve
».
Bleu marine d'équerre
: très, très, très saoul, probablement la dernière étape avant le coma
éthylique... Synonyme : « morzive ».
Bleut' sac :
bourse plate ; par extension : jeune oiseau sans plumes ; par dérision : chauve;
du Flamand.
Bleuze me ratt'
: souffle à mon cul, du Flamand blaeze me gat.
Blinque Piche :
appellation familière donnée aux petits-enfants (littéralement : zizi propre).
Block' che :
petit morceau de bois, du Flamand blokje (même signification).
Bloume pap' :
bouillie à la farine, colle à tapisser, du Flamand bloemme pap.
Bloze :
ampoule, cloque. Par extension bleu, coup, bosse, du Flamand blaeze (même
prononciation). Voir également « bleuze ».
Blozebuck :
ventre gonflé, gros ventre, synonyme « bierbuck », du Flamand blaeze + buuk
(ventre).
Bobinette :
mobylette.
Boc : voir «
beuke ».
Boîte : sac de
charbon.
Bollecope :
coup au front, du Flamand bollekop.
Bonbons sûrs :
récompense de peu de valeur. « l'nous paye avec des bonbons sûrs ».
Bonnami(e) :
fiancé(e), du Franaçais.
Boont'che :
haricot, du Flamand boontje.
Bostekop :
rascasse, du Flamand littéralement « têteméchante ».
Boun'tche :
fiancé.
Boure : paysan,
du Flamand boer (même prononciation).
Boureleule :
paysan lourdeau, « gros petit pois », du Flamand boer (paysan) et lullen
(traîner).
Bouretap :
paysan (Péj. dans le sens de « péquenot »), du Flamand boeretap (fermier).
Bourwette : brouette, du
Picard.
Boustebeille :
petit pot de miel. Par extension, personne « collante », youyou, annexe (d'un
bateau).
Bout' :
cordage, boulon, cuisse, gigot du Flamand bot ou bout
Bout'che :
petit gamin, se dit aussi pour une tétine, du Flamand boutje.
Bout'che-cadeule
: bébé, du précédent + Flamand kadullen (copains).
Bout'che-foutu
: foutu, perdu, du précédent + mot français.
Bout'che van de deur
: trompé, « roulé », gros jean comme devant « Je me suis retrouvé bout'che van
de deur » (en culottes courtes) du Flamand, (littéralement. verrou de la porte)
Brac : exalté,
fou, du Flamand braek (inculte) ? ou du Picard.
Braek ou braeck
: (digue du, banc du) situé à l'ouest de Dunkerque devant Usinor. Prononcer brâk
(et non pas brèk ! !), du Flamand "braek" (brisoir).
Branche (la) :
Coudekerque-Branche « Il est d'la Branche ».
Brandet'che :
brûlures d'estomac, « J' ai le brandet'che », du Fl "brand" (feu) sous sa
forme diminutive.
Brandewyn' :
eau de vie, du Flamand "brandewyn" (littéralement vin de feu).
Brayette :
braguette, du Picard.
Brelle :
lunette « Si tu vois pas clair t'as qu'à mettre un brelle », du Flamand "bril"
(même prononciation).
Brelle neuze :
qui porte des lunettes, du Flamand "brille neuze" (littéralement « nez à
lunettes »).
Breut'che :
affaire, occasion, bénéfice, pourboire, économies.
Briac : qui
casse tout, brisefer, sans soin.« C'est un vrai briac ».
Brift'che :
petit morceau de papier, billet, lettre « Prête-moi un brift'che » (prête-moi un
bout de papier). « Fais-moi un brift' che ,(fais-moi un mot d'excuses).
Brillant belge
: produit pour nettoyer et faire briller les cuivres.
Brobbre :
étoupe.
Brôd' : pain, «
un bet'che brôd', (un morceau de pain), du Flamand "brood".
Brouck :
pantalon, du Flamand "broek" (même prononciation).
Brour : frère,
du Flamand "broer" (même prononciation).
Bu : ivre. « Il
est bu » (flandricisme).
Buck(e) :
ventre « J'ai mal à mon buck(e) » du Flamand "buuk" ou "buyk".
Buckenaere :
nombril. Désigne également des petits gâteaux présentant une cavité garnie de
sucre de couleur en leur centre. Ces gâteaux qui étaient très populaires à
Dunkerque étaient distribués comme récompense par les « figuemans ».
Buveuse de café
: sorcière.