* Si le mot cherché manque à la lettre C, voir *
* également
à la lettre K *


Cacao : alcoolique. Synonyme « Taf ».
Cadache : cacahuètes (synonyme : pistache). « Mon pê i fait chez Lésieû, y décharge des cadaches , (mon père travaille chez Lesieur au déchargement des arachides).
Cadeule : bénet. « Espèce de grand cadeule », du Flamand kadullen (copains).
Cahutte : cabane, synonyme cot'che, du Picard.
Caffeminnt' ou caffelinnt' : amateur de café.
Cakerlat': cafard, du Flamand kakke (défécation) et lakken (lécher).
Cal : voir « kal ».
Cale : morue.
Calebousse : prison, de l'anglais calabosse(prison).
Cale madame : dame à manières, élégante sans le sou, chichiteuse, du Flamand kallen (babiller, jaser).
Calemouille : poupée de chiffon.
Calewicheboone : escargot
Calonnier : calomnier, du Picard
Camoufe : lumière, lampe, luminion. Proviendrait de l'argot des « poilus » de 14-18 pour désigner la lampe qui devait toujours être « camouflée ».
Campeur : moins que rien, ce terme remonte au 19e siècle quand certains dockers peu courageux n'avaient pas de quoi se payer le gîte et dormaient sur les quais sous des tentes faites de sacs de jute.
Camuche : cachette, du Picard.
Camucher : cacher, du Picard.
Candelle : bougie, du Picard.
Canelle-coucke : gâteau à la cannelle, du Flamand kaneele koeke (même prononciation).
Cannt'che : croûte, « un cannt'che d' pain » du Flamand kantje.
Capeuche : minable. Peut provenir de capeuche (capuche en Picard).
Capseille : faillite, « il a fait capseille », du Flamand kapseizen (faire naufrage).
Capt'che : croûton, début du pain, capuchon formé d'un sac retourné, du Flamand kapje : capuchon.
Capmeuche : bonnet, du Flamand cap (coiffe) + muts (bonnet).
Capre : corsaire, du Flamand kaeper (pirate puis corsaire).
Carrière : chemin empierré, du Picard (même racine que charrier).
Carretablette : friandise à base de mélasse : synonymes : tablettes, tablettes à café, du Flamand karretablette.
Carrewie : pain d'épice «tillache » vendu à la « neuvaine de la petite chapelle », du Flamand karrewy (cumin).
Carousel : à la foire de Dunkerque le « Carousel Salon » était un manège fermé qui avait remplacé le « Carousel à Wanche , (sans moteur) vers 1878. « Faire un m'tit tour su' l'carousel » veut dire faire l'amour.
Carton : serviette d'écolier, cartable. « Oublie pas ton carton » ; charretier « le carton conduit les chevaux sur la carrière », du Picard.
Casin : casse-pieds, importun, du Picard.
Casin-modele : forme accentuée du précédent
Casin-gris : encore pire que le précédent
Castonade : cassonade (sucre roux peu raffiné), vergeoise.
Castrol : casserole, Picard.
Catchecoucou : soldat anamite pendant la guerre 14. Par extension, étranger bronzé.
Cat'chespele (jouer à) : jouer au « petit docteur » (à l'origine, jouer à cache-cache) du Flamand katjespeel (jeu de petit chat).
Catelame : fatigué, du Flamand kattelam.
Cathéchime : cathéchisme,
Catherinette : mûres. Synonyme « kateBeille ».
Catrol : voir Katrol.
Causer : « on cause quelqu'un » quand on lui parle (voir également « contre »).
Causse a me ratt' : voir keusse me ratt'
Celle-lalle : celle-là.
Celui-lalle : celui-là.
Cercle : cerceau, du Picard.
Chagrin : personne qui est toujours en train de se plaindre.
Chagrin modèle : forme accentuée du précédent, synonyme « saule pleureur ».
Chaud : « T'as chaud à tes reins » ou tout simplement « T'as chaud » (tu peux toujours attendre).
Chesser : sécher
Chicons : endives.
Chiffrelu : négligé, du Flamand schuferlu.
Choler : aller traîner, aller à la dérive, aller au hasard. Se dit des pêcheurs à la recherche des bancs de poissons : « ils cholent la mer , « Il chole sa bosse » (il roule sa bosse), « Il chole la rue » (il traîne la rue), du Picard.
Choleur : celui qui chole, (surtout le soir), du Picard.
Chomeur : demi de vin rouge. « Un grand chomeur ».
Ciména : cinéma.
Cimitière : cimetière, Picard.
Cisse : diminutif de Maurice.
Cisse-flute : grand dégingandé. A l'origine, c' était le surnom d'un pensionnaire de l'hospice, du genre filiforme, qui jouait du fifre dans la bande des pêcheurs de Rosendaël entre les deux guerres et qui devint tambour-major. De Cisse dim. de Maurice + flute.
Claphouck : littéralement coin où on parle
« c'est le claphouck » (quelle bande de bavards), du Flamand klapen (parler) et hoek (coin).
Claque : casquette, du Flamand klakke.
Claquebeusse ou claquebusse : sarbacane à boule (utilisée par les masques et les enfants), par extension, fusil, appareil à boucher les bouteilles. Onomatopée clac ! + Flamand busse (boîte, carabine) ou klakkebusse (pétard).
Clèk : petite quantité, restant, impayé « coller un clèk » (partir sans payer), du Flamand klik
Clet'che : vêtement, généralement employé pour désigner le travesti de camaval, « t'as mis ton beste clet'che ». (t'as mis ton meilleur habit), diminutif du Flamand kleed.
Cleudre : dégingandé, « un grand cleudre » (une grande asperge), du Flamand kleuter.
Cleutser : secouer, mélanger, battre les cartes
Clistre : grand niais, du Flamand kliester.
Clouk : s'emploie dans l'expression « une poule clouk » (une poule couveuse), du Flamand klokken (glousser).
: diminutif de François ou de Jacques (Jacobus en Flamand).
Codière : bonne platée, du Pi (chaudron).
Coeû' : s' emploie dans l'expression « mon coeû: i' part » (je meurs de plaisir).
Colebitre : porteur de charbon, du Flamand cool (charbon) et bieten (mordre) signifie littéralement « le mordeur de charbon ».
Collidor : corridor.
Commère à café : femme qui passe son temps à bavarder en buvant du café.
Comparaître : comparer.
Compteur de grains de sel : avare.
Confites Matroze : du Flamand konfyt (confiture) et matroos (marin) donc « des marins de confiture ».
Consommer : boire, « i's ont fait un accident parce qu'i's avaient consommé ».
Contre : signifie « avec » dans de nombreux flandricismes : « contre qui tu te maries ? » (avec qui te maries-tu ?) ; « causer contre quelqu'un » ne veut pas dire qu'on en dit du mal mais simplement qu'on lui parle. Signifie également « par rapport à » dans les expressions : « il fait froid contre hier » (Il fait froid par rapport à hier) « je vais être en avance contre eux » (je vais être en avance sur eux).
Copenest : nid d'araignées, du Flamand koppe (araignée) et nest (nid).
Copespèle : toile d'araignée, du Flamand koppe (araignée) et speel (jeu).
Copeverbole (copoverbole) : cul par dessus la tête. Par extension : saoul, du Flamand kop over bol.
Cordelle : « pêcher au cordelle » pêcher sans gaule ou tenant le fil à la main, du Picard. « I'jette un cordelle » (il fait une proposition orale, il tend la perche).
Corinthe : raisins secs (quelle que soit leur origine).
Corve (ou Corfe) : panier, du Flamand korf.
Cot' boy : cow-boy, « un film eud'cot' boy ».
Côotche : gamine, jeune fille, « mon côot'che » (ma petite cocote), du Flamand kootje.
Cotre : agent de police, douanier.
Coubelle (être) : « roulé » (être).
Coucke : gâteau, du Flamand koeke (même prononciation).
Couckebâke : pâtissier, surnom de Vandewalle, pâtissier en face du palais de Justice, avant la dernière guerre, du Flamand koekebakker (pâtissier, littéralement « boulanger à gâteaux »).
Couckeboterom : gâteau tarflne, du Flamand koeke botteram.
Couckes cassées : fond de boîtes de gâteaux.
Couckepoure : cataplasme à la farine de lin, du Flamand koekepoer.
Coukestuk : morceau de gâteau, du Flamand koekestik.
Coukestut' : tranche de gâteau, du Flamad koekestuut.
Couèk : mort, « foutu ». Onomatopée ?
Couincre (couêkre): frère des écoles catholiques, « l'école des couincres », l'école des frères
Courir au feu : avoir un pantalon trop court.
Court : «j'ai 5 francs trop court » (il me manque 5 francs), flandricisme.
Courte boisson : alcool. Ce terme est d'origine maritime : l'alcool servait à désinfecter l'eau douce et à la rendre potable. « Il s'adonne à la courte boisson » (c'est un ivrogne).
Coustre : instituteur, du Flamand koester (bedeau puis instituteur, même prononciation).
Crabe : « On dirait un crabe qui a raté la marée » (il fait une sale tête).
Crabemol : crabe mou (appât pour la pêche).

Crachoir. : « C'est à lui l' crachoir » (c'est toujours'lui qui parle).
Craquelin : petit garçon chétif.
Craquelint'che : morceau qui reste quand on fait fondre la panne pour faire le saindoux (graillon), diminutif du précédent ?
Craquelot : hareng fumé, personne maigre, du Flamand krakelo.
Craquendoule : crottes de l'âne de Saint Martin, petits gâteaux.
Creule : voir kreule.
Creut'che : gosse. Diminutif de creute « mon creut' che » : ma petite crotte.
Creut'che-skoôll : école maternelle, du Flamand kreutje school.
Creute : petit coquillage, bigomeau, crotte de nez.
Creuteneuze : bigomeau nasal, celui qui se nettoie le nez avec le doigt, du Flamand kreute-neuse (signifie « nez sale »).
Criminel : saoul, ivre, du Flamand krimineel zat.
Criminel bataillon : forme accentuée du précédent.
Crim' gite : criminel avec la gite correspondante.
Criminel dématé : ivre mort (à la dérive comme un bateau dématé).
Croïe : corbeau, curé, du Flamand kraey. « T'es noir comme croïe ».
Croisade : croisement
Cromme : tordu, du Flamand krom « il est tout cromme ».
Crommenek : cou tordu, du Flamand kromme nek.
Crommeneuze : nez tordu, du Flamand kromme
Crommenhouck : virage brutal d'une route ou d'un canal, du Flamand krommenhoek (littéralement : coin tordu).
Crommepatte : patte tordue, du Fl krommepoot (la prononciation « patte » vient de l'influence française à Dunkerque ; on prononce également crommenpoôte).
Crop' : « boule » «j'ai l' crop' » (j'ai une boule dans la gorge), du Flamand krop (chignon, gésier, laitue).
Crop'tche : trognon, coeur de salade, chignon. Désigne également un p'tit tas (dans un chahut), du Flamand kropje, diminutif de krop.
Crou-crou (être à) : accroupi (être), à croupeton, du Picard.
Croumire : bonbon brun et blanc.
Croute : cuite, « il a sa croute ».
Crû : froid, frais. « L'air al est crû » (l'air est frais), « i'fait cru contre hier, il a rimé » (il fait plus froid qu'hier, il a gelé blanc).
Cruper : ramper, marcher à quatre pattes, du Flamand kruypen ou kruupen.
Curieuse neuze : méle tout, gâte sauce, du Flamand neuze et Français curieuse (utilisé en westvlaemsch).