Pack'tche : paquet (par extension : valise), du Flamand pakje (petit paquet). « Faire son pack'tche », parfir, « ovoir son pak'tche » être mis à la porte (renvoyé).

Paré à virer : gifle « Si tu continue tu vas prendre un paré à virer ».

Pain de bleckt'che (pain bleckt'che) : pain cuit dans un moule (en fer), pain de mie, voir bleck.

Pale : batte servant au jeu de balle. Par extension, main, claque. « Tu vas prendre un pale à travers ta gueule » (tu vas prendre ma main sur la figure) du Flamand.

Paleule : sonnette, grosse cloche ; qui pend ; sexe masculin, existe en Flamand.

Panne : tuile, du Flamand panne.

Pannecoucke (pannekoucke) : grosse crêpe, Flamand pannekoek (même prononciation).

Pape (papt'che) : bouillie, colle, purée. Par extension, maquillage outré / « I' peut pu dire pape » (il a trop mangé, synonyme « Il est oute », du Flamand pap).

Papedouk : « Il a son coeû' en papedouk » (Il est très fatigué), littéralement : pâte de farine.

Papegay : oiseau du tir à la perche, du Flamand papegaey (perroquet).

Pap'tart'che : tarte au flan.

Partir : se mettre à : « I' part à rire ou à pleurer pou' un rien » / jouir . « Ti' ton doigt mon coeu' i' paâ ».

Pastrelle : passerelle, Picard.

Pat'che : diminutif de Patricia.

Peck : vinaigre, saumure, « des harengs peck » sont des harengs confits dans le vinaigre, du Flamand pekel (vinaigre, saumure) / poix, « T'es noir comme peck » (tu es noir comme de la poix). Synonyme « T'es noir comme croïe », du Flamand pek (poix).

Peckedoun'cre : noir comme de l'encre. « ll fait noir comme peckedoun'cre ».

Peckel horing : hareng au vinaigre, du Flamand pekelhaering. Synonyme « hareng peck ».

Peckdose : quelqu'un qui tarde à s'en aller (pot de colle). A l'origine, désigne la boîte à poisser des cordonniers.

Peille : père.

Pekedemelle : méli-mélo, pot pourri.

Pekebroucke : personne collante, pillier de bistrot. Ce terme qui vient du Flamand pek (poix) et broek (pantalon) veut donc faire allusion à quelqu' un dont le pantalon colle à sa chaise comme si son fond était plein de poix.

Pénelécre : rond de cuir, employé de bureau, du Flamand penlikker (lèche plume).

Pepreneuze : poivrot, du Flamand peper neuze (nez à poivre).

Peprezoute : poivre et sel, du Flamand peper en zout.

Péretche : mouillette (pour oeuf à la coque).

Pessebrouck (ou pissebrouck) : qui pisse dans sa culotte, du Flamand pisbroek.

Pessekot'(che) : toilettes, WC, du Flamand piskot.

Pesspot ou pisspot : pot de chambre, du Flamand.

Peste : voir les expressions « dur la peste » et « puer la peste ».

Pet'che : trou (jeu de billes) « Les enfants jouent au pet'che », du Flamand pit (puit, cas- quette) sous forme diminutive.

Petebloze (faire des) : faire des ballons avec du chewing-gum, ampoule éclatée.

Petebrouck : trouillard (littéralement « qui pète dans son froc »). Synonyme « schite- brouck ».

Petekindt'che : filleul, du Flamand petekindje.

Peteboônt'che : haricot blanc, du Flamand boontje haricot + français péter.

Petites jupes : filles de joie. « La rue des p'tites jupes » (rue des casernes) était très réputée dans le Dunkerque d'avant guerre.

Peu : boisson. 5' emploie dans l' expression « il aime l' peu » (il aime à boire).

Peucrer (peulcrer) : chipoter, manger sans appétit, du Flamand pulkeren.

Peudre : pelote de vers pour pêcher l'anguille sans hameçon (pêche au peudre). Les anguilles restent accrochées à la pelote de vers que le pêcheur sort de l' eau en relevant sa canne d'un mouvement sans à coups. Quand l' anguille est hors de l' eau, elle lâche la pelote mais tombe dans un parapluie retourné que le pêcheur a près de lui. L'emblème du cabaret artistique « Au peudre d' Or » était d' ailleurs un parapluie retournée.

Peule (un) : bidon de fer blanc. Par exten- sion, l' employé de filature qui en était munie pour aller travailler. Ce mot est toujours employé au masculin, du Flamand pulle (gourde).

Peule-d'aboî : gourde. Précédent + défor- mation du français à boire.

Peule meuche : bonnet

Peulquer : chipotter, traîner dans son assiette, du Flamand pulkeren.

Peute : force, énergie. « c' veintche il a du peute » (cet homme est fort ou cet homme a de l' énergie, « il a la pêche »).

Pichebleu ou pitchebleu : « à poil ». Pitche dans tous les mots qui suivent, vient de pietje qui en Flamand signifle : petit zizi; par ext. il désigne tous les garçons. On notera d' ail- leurs que pitche et piche sont employés indifféremment. Ici, bleu peut venir de bauw (bleu de froid) ou bloot (nu).

Pichecontraire ou pichecontroille : contrai- rant (pour le plaisir), du Flamand pietje contraerie.

Picheleule : lambin. C'était le surnom d' un épicier de la rue des Vieux Remparts (actuel- lement rue H. Terquem), voir « leule ».

Picheloure : café repassé, café ou vin « lé- ger ». (En français, équivalent à pisse d'âne, bibine) / sexe, vient de piche : pisser + suffixe comique « laere » qu'on retrouve dans « masqueloure ».

Pitchepeck : fossoyeur, du Flamand dialectal, où ce mot signifie « le diable ».

Picheploïe : fatigué (petit zizi qui plie : mou comme une verge après l'amour), du Flamand.

Pichebutorg : qui aime la Tuborg (il y a évidemment les pichestella, etc.).

Pifre : hermaphrodite. Beaucoup étaient ori- ginaires de Fort-Mardyck et cette tare était dûe aux mariages consanguins (voir la chanson « L'orphéon des Mardyckoises »).

Pilluler : pulluler.

Pikeneuche : bordel.

Pik'ches : réflexions blessantes « Il est tou- jours en train de lancer des pik'ches ».

Pinn'keneuze : qui a un grand nez ou un nez crochu.

Pinn'payout'che : coccinelle.

Pinte,

pin'te, pin'tche : un demi de bière (à l'origine c' était réellement une pinte de 0 l 45 ; le « demi » est une demi-pinte), une « dèke pin'te » (une grande pinte).

Pinte de docker : une bière dans laquelle on verse un « kèvre ».

Pipre : fifre.

Pipreule : chôleur.

Pique : faux à manche court autrefois utilisé dans la région pour la moisson : « moisson- ner à la pique ».

Piqueneuche : bordel.

Piqueur : coureur de jupon / moissonneur « à la pique ».

Pirate : pingre, avare.

Piquenose : croupion (d'une volaille).

Pire : diminutif de Pierre.

Pisse : on emploie l' expression « aller faire pisse » (aller uriner).

Pisse pot' : urinoir du Flamand pis pot

Pistache : cacahuète. Synonyme « ca- dache » / cuite : « prendre une pistache » (prendre une cuite).

Pit'che : diminutif de Pitt, même emploi familier.

Pitt : diminutif de Pierre. C'est également une formule d'interpellation familière . « Eh Pitt, viens une fois voir ! ».

Pitre : diminutif de pierre.

Plaque-mule : gifle, du Flamand mule + plaque.

Plât'che : plie (poisson plat) / sexe féminin.

Pleudre : qui prend.

Pleuker : voir peulquer.

Plumt'che : volant (jeu) / plumeau, du Flamand pluumtje.

Plus pire : pire « C'est encore plus pire », s' emploie en Picard.

Pôcre : tisonnier, du Flamand poker.

Podingue : pâtisserie, pudding. « Quel podin- gue » (quelle affaire embrouillée), « il a les yeux dans l' podingue » (il est mal réveillé).

Popecholée : putain, du Flamand poepen (faire l'amour) et chôler (voir ce mot).

Popt'che : poupée, pansement à un doigt

Porot : poirot, du Picard.

Pot'che : pot, du Flamand potje. « Faire un pot'che » (faire une cagnotte).

Potche café : tasse de café, du Flamand potje cafie.

Potcherolle : saoul, ivre, du Flamand potje (petit pot) et rollen (rouler).

Potchevlèche : mélange de viandes en mor- ceaux (lapin, poulet, veau, lard) cuites à la gelée dans un pot (spécialité flamande), du Flamand potje (petit pot) et vleesch (viande).

Potebêse : balayette à WC, au sens propre : balais à pot (voir pot'che et bêse).

Potecarie : batterie de cuisine, potiche.

Pouche : « Va jouer avec pouche » (laisse- moi tranquille).

Pouchemacre : faiseur d'histoires, du Flamand poetsenmaker.

Poulice : police,.

Pouline : Pauliner.

Pourite : pourrie « Ces pommes al sont pourrites » (ces pommes sont pourries), du Picard.

Poun'cre : économies, trésor, du Flamand poenk (somme d'argent).

Poupestrote ou poupestrât : rue de la joie, rue des petites jupes, du Flamand poepen (faire l'amour) et straet (rue).

Précoce : celui qui prend des précautions.

Prèk : règles, « elle a l' prèk » (elle a ses règles).

Prêter : « tu peux l'avoir a prêter » (je te le Prête), « tu me l' donne a prêter ? » (tu me le prêtes ?).

Preulewerk : voir vulwerk.

Preute (preuteloure) : derrière (cul), du Néérlandais prut (sexe féminin).

Preutelap'tche : serviette hygiénique, du pré- cédent + Flamand lapje (petit morceau de tissus).

Priau : préau, du Picard.

Profécias : santé, félicitations l du Flamand proficiat (mot latin).

Professeuse : professeur au féminin.

Propt'che : boule de colorant bleu qu' on employait pour que le linge paraisse plus blanc (azurant optique), du Flamand prop (boule, boulette).

Prout': pet du Français familier / proue « figû' de prout;».

Prouveut'che : échantillon, comme le petit morceau de beurre que fait goûter la fermière au marché, du Flamand proevertje.

Puer la peste : sentir très mauvais.

Puruler : pulluler.

Put' : puits, grenouille, du Flamand puut « J'ai un putvan n me kel'tche » (j'ai un crapaud dans la gorge).

Put'che : diminutif du précédent, s'emploie dans la forme familière « mon put'che » ma petite grenouille du Flamand puutje (forme dimi- nutive).

Putent (i) : ils puent « tous les femmes i' putent » dit la chanson.