Sac : « Il a eu son sac » (il a été congédié). Synonyme « pack'khe ».
Saint Gilles : ancienne rue de Dunkerque qui décrivait une grande courbe (voir la chanson « Les commères de la rue d' Saint Gilles »). « Droit comme la rue d' Saint Gilles » (tordu).
Saisir : avoir peur « Il m'a fait saisir » (il m'a fait peur).
Salade de blé : mâche.
Sanger : changer.
Saoul criminel : très ivre.
S'assire : s'assoir, du Picard.
Saule pleureur : personne qui passe son temps à se plaindre. Synonyme « chagrin ».
Schaille : voyou.
Scaillepôte : hanneton, pieds de cochons cuits, du Flamand schaljepaet
Scapnet'che : épuisette, du Flamand schepnetje.
Scat'che : feinté, trompé, roulé, qui a perdu. « J'ai été scât'che » du Flamand schaep zyn.
Schapre : mouton, du Flamand schaep ( + terminaison dunkerquoise er: re).
Scheuleboôntche : hancot à écosser, du Flamand scheuleboontje.
Scheuteldoucke : lavette, du Flamand.
Schirloute : cafe très léger (avec beaucoup de chicorée). Souvent employé dans le sens péjoratif « C' est d' la chirloute ». Synonyme : « C'est du picheloure ».
Schitebrouck : peureux, du Flamand schytebroek (littéralement « qui fait dans son pantalon »).
Schiter : déféquer, du Flamand schyten + suffixe français « -er ».
Schiterie : diarrhée, du Flamand schetery.
Schit'papir : papier hygiénique, du Flamand schyt- papier.
Schitestock : racine de chicorée, du Flamand (lit. bâton à chier à cause de ses vertus dépuratives).
Schitore : qui louche, du Flamand schyten (chier) + oog (oeil) : littéralement « qui a des yeux de merde ».
Schitre : moins que rien (lit. une merde), du Flamand schyt (merde) + terminaison dunkerquoise -er = re.
Schkaffre : jeu d'agathe.
Schkédre : câlin. « I' sont parti fai' des schèdres derriè' les hayures ».
Schkète : pet. « T'es pâle comme un Schkète » (tu es blanc comme un mort), du Flamand scheete.
Schkimpre : petite mesure dont se sert l'épicier pour les bonbons, la farine, etc...
Schkire : envie passagère.
Schkitre : avare.
Schkume : écume, mousse, du Flamand schuum. Schlamm : poussière de charbon, existe en Flamand.
Schloc : gorgée. « On boit un schloc en bas », du Flamand slok.
Schmetlap : fronde, du Flamand smitlap (de smitten : jeter, et lap : le morceau de cuir qui tient le caillou).
Schnel : tourné, blet
Schnik : alcool, « du schnik ».
Schniker : boire de l' alcool (du précédent).
Scholeschite : maladie diplomatique, (littéralement diarrhée d'école) du Flamand schoolschitt.
Schoreslip : rémoUleur, du Flamand schaeresIip.
Séiau : seau, du Picard.
Sel de riz : céleri.
Seute : seau.
S'étoquer : s'étrangler, du Picard.
Sime : diminutif de Maxime.
Skavelingue : copeaux (de bois), du Flamand schaveling.
Servir : aller en pélerinage.
Skôll ou schôle : école, du Flamand school.
Slâp : « Il va à slap' (il va dormir) » du Flamand slaep.
Slap'tche : petit somme « On va faire un slâp'khe » ou « On va à slâpt'che » du Flamand slaep (sommeil) sous sa forme diminutive.
Slâpklet'che : pyjama, chemise de nuit, du Flamand slaepkleedje (littéralement : habit de som- meil)
Slâpmeuche : bonnet de nuit, du Flamand slaep- mutse.
Slèbre : ânerie, bêtise. « l' font des slèbres ».
Slècre ou slèke : escargot, du Flamand slekke.
Sleutre : clé de porte, du Flamand slooter.
Sleutseu ou sleut' : pas dans son assiette, fatigué.
Sleuvre : négligé, souillon « un grand sleuvre », du Flamand sleuveren (traîner).
Slim' : traînée de bave d' escargot / blanc d'oeuf mal cuit, du Flamand slym.
Sloffres : pantoufles, du Flamand solf.
Sloffrer : se dit de chaussures trop grandes ou avachies.
Smèker : manger avec bruit
Smeule : bon repas, du Flamand smeulen : festoyer, banquetter.
Smeuse : sans consistance, baveuse.
Smout' : saindoux, du Flamand smout (graisse).
Smoutebolle : beignet, du Flamand smout (graisse) et bolle (boule) donc boule cuite dans la graisse.
Smoutekeint' che : frottement du menton entre le pouce et l'index (pour réprimander par exemple), du Flamand smout et kintje (petit menton).
Snack : coup, secousse, du Flamand snak.
Snacker : donner des coups, du Flamand snakken (frapper avec un bruit aigu).
Snêkre (snêke) : hoquet, du Flamand snek (hoquet).
Snéeboônt'che : haricot fin, du Flamand snyboontjes (haricots verts).
Snoupre : confiserie, du Flamand snoeper (friand, gourmand).
Snouprer : manger des sucreries, du Flamand snoepen (manger des friandises).
Snoupremeule : amateur de gâteaux, bec sucré, du précédent + Flamand mule (gueule).
Snoupreraere : qui se bourre de sucrerie, du Flamand snoeperaere.
Snôtt' : morve, débris, du Flamand snot
Snôtecalle : crachat, du Flamand snottekale.
Snôtelap'che : mouchoir (litt. tissu à morves).
Snufftche : prise (de tabac), du Flamand snuuf.
Snuferaere : priseur, du Flamand snuverare.
Snustrer : fouiller partout fouiner, du Flamand snuusteren.
Snustreraere : fouiner, du Flamand snuustretaer.
Sole beutée : limande-sole.
Spéculât'che : spéculoos (gâteaux secs fla- mands), du Flamand specultatje.
Sontent (ils) : ils sont
Souillé : sali.
Spèk : bonbon.
Speuteu : jet de salives, postillon, éclaboussure, du Flamand speute (jet).
Speuter : postillonner.
Spirint : échine de porc, du Flamand spirint « Une cotelette de spirint » qui, déformée, devient « une cotelette d'aspirine »...
Sprat : petit poisson de la taille d' une sardine qui se mange salé et fumé « Epais comme un sprat » (maigre), en Flamand sprot
Sprèble : étoumeau. A Mardyck, on dit sprève, du Flamand spreeuw.
Sprit'chepap' : bouillie épaisse, du Flamand spritje pape.
Sprit' : baguette.
Sprutche : chou de Bruxelles, du Flamand spruut' je.
Spurebakt'che : crachoir, du Flamand spuugbakje.
Stampre : pilon, presse purée, coup de tampon sur un papier, du Flamand Stamper.
Stan'tche : diminutif de Gaston.
Station : gare, du Flamand station.
Stèkebeille : groseille à maquereau / sexe d'homme « il a le stèkebeille turbulent » (c'est un coureur de jupons) synonyme « c'est un piqueur ». Existe en Flamand.
Stel'tche : diminutif d' Estelle.
Stelle : salé, rance.
Stevezaere : vermifuge.
Stek'che : petit morceau, du Flamand stikje.
Stinker : puer, du Flamand stinken « ça stinke van de peste » (ça pue horriblement).
Stinzane : poudre de brique pour nettoyer les couteaux, du Flamand steenzand (sable de pierre).
Stok' che : bâton du Flamand stok.
Stokfisch : poisson sec (généralement morue Sèche), stockfish. « Epais comme un stockfisch » (maigrichon), du Flamand stokvis : poisson (vis) séché sur des bâtons (stok).
Ston'tche : diminutif de Gaston.
Stout (un) : une bière brune. «bâti comme une bouteille de Stout, (étroit d'épaules). « Un double stout » (un bras d'honneur).
Straetepoppe : noceur, du Flamand straetpoppe.
Streule : « J'ai fait un grand streule » (j'ai uriné abondammentl, du Flamand streul : jet d'urine.
Strinn'tche : gaufre sèche que l' on mange au nouvel an, du Flamand strintje.
Strope : noeud, du Flamand Strop.
Strounte : merde, du Flamand Stront
Strounn'tche : diminutif du précédent, s' em- ploie dans l' expression familière « mon strounn'tche » (ma petite crotte).
Stuk : morceau, du Flamand stick
Subtil : vif, agile, du Picard.
Sucrades : sucreries.
Sucrebec : bec sucré, bouche à sucre, du Flamand Sukerbek.
Sucrebolle : dragée, du Flamand sukerbolle.
Sucreboônt'che : haricot mange tout, du Flamand sukerboont'je.
Sucredepeck : réglisse. Existe en Flamand, vient de suker (sucre) et pek (poix), littéralement « poix sucrée ».
Sucrepap' : bouutie sucrée, du Flamand suker (sucre) et pap (bouillie).
Suistre : suisse d'église.
Suppedenat : trempé comme une soupe (de sueur ou par une averse) du Flamand suupdenat
Sur : dans, on joue « sur la rue », on travaille « sur un bureau ». « Mon pè' i' fait su' l' port » / de : « Il a toujours envie sur une pinte ».
Swatelaere : bon vivant, du Flamand swatelaere (bavard).
Swèk'tche : voir zwèk'tche.