Tablette : carré sucré et dur qui fondait lentement dans la bouche, permettant de boire le café en économisant le sucre. Par extension, bonbon. « Al' suçait des tablettes à café ».
Tablettemant'che : vendeur de tablette ; également personnage de la bande des pêcheurs (figueman).
Taf : alcoolique « c'est un taf », synonyme « cacao ».
Taille : se dit d'un gâteau dur sous la dent.
Taillebouk : ardoise (de crédit, de bistrot). Littéralement du Français taille et du Flamand boek (livre). Système de vente à crédit pour les denrées courantes (pain, lait, etc.) livrées à domicile chaque jour. Le livreur et le client ont chacun une planchette. Le livreur superpose les deux et fait une entaille sur la tranche pour matérialiser la livraison du jour. A la fin de la semaine ou du mois on peut ainsi régler les comptes contradictoirement. Puis on égalise les planchettes d'un coup de couteau et on recommence. Par extension, à pris le sens « d'ardoise » au bistrot.
Taillelope : galette plate (ou bonbon très dur).
Tann'te ! : ma tante !
Tap'tche : taquet de bois, cheville de bois, du Flamand tap sous forme diminutive.
Tasser : tâter
Tav'tche : diminutif de Gustave.
T'chick : petit oiseau (onomatopée ?).
Teen'tche : diminutif d' Antoine.
Teil : doigt de pied.
Tenir : retenir, conserver « Tu m' tiens ma place ».
Tèt'che : sein, du Flamand tetje.
Tète d' oreiller : taie d' oreiller.
Têttekot' : soutien gorge, du Flamand : littéralement (cabane à seins).
Teuche : un peu de boisson, une gorgée. « Un teuche bier » (une gorgée de bière) du Flamand teugsje (forme diminutive de teug :gorgée).
Teule : chariot (diable).
Tenir ensemble : « l' tient p'u ensemble , (il est énervé).
Teutre : trompette, corne de brume, du Flamand tutter.
Thé : « Il est dans l' thé, il est saoûl ». Synonyme « Il est dans l' nougat ».
Thé flamand : infusion de feuilles de groseilles séchées, on y ajoute quelquefois un peu de « zouteboum' ».
Thé pression : une bière pression.
Tiche : diminutif de Baptiste. Du Flamand Tisje.
Tillache : dur, filandreux. Synonyme « dur la peste » du Picard.
Tine : diminutif d' Albertine.
Têtterariole : corset, soutien-gorge.
Tirlibibi : loterie à la ducasse.
Tjole : énervé, simple d' esprit, du Flamand tjole.
Tomber endormi : s'endormir.
Tomber faible : se sentir mal.
Toumatche : pourboire, gratification, du Néérlandais toemaatje.
Touffecount'che : touffe de poil qui dépasse du slip, du Français touffe et Flamand countje (sexe de femme).
Toujours jamais : absolument jamais « ll est toujours jamais là ».
Toureloure : un peu fou.
Tout : expression du jeu de bouchon. Voir chanson de carnaval « On vient d' fonder une société ».
Traille : bouche d'égout, du Flamand tralie. « Il est débordé comme la traille de Sint' Jacques Port'che » : voir « Les commères de la rue Saint Gilles ».
Traiter : insulter, « Maman, mon frère i' m' traite».
Tranquille : « J'suis bien tranquille là-d'sus » (je ne m'inquiète pas à ce sujet).
Treun'te : trainard. Existe en Flamand où il signifie également poule mouillée, petite nature.
Treutelap'tche : serviette hygiénique, cravate de Jean Bart. Déformation de « preutelap'tche », voir ce mot
Triste : « c'est un triste » (c' est un bonnet de nuit)
Trois-six : autrefois, alcool de force telle, qu'avec trois parties de cet alcool mélangées à trois parties d'eau on obtenait six parties d' eau de vie ordinaire. « Buveur de trois-six » (ivrogne).
Turt'che : diminutif d'Arthur.
Tut'che : tétine, du Flamand tuut'je : petit bout. A rapprocher du Picard « une tutute ».